Ord för utlänningar i Asien

Ord för utlänningar i Asien / Asien

Farang (Thailand), Laowai (Kina), Gwai Lo (Hong Kong) - det finns många ord för utlänningar i Asien, men oroa dig inte: inte alla anses vara oförskämda eller nedsättande!

Ofta åtföljd av stares, gasps och kanske blatant pekar, termen laowai kommer utan tvekan att ringa i din klocka när du går på gatorna i Kina. Även i dagens internationella värld är utlänningar i Asien ofta en nyhet eller ett skådespel, särskilt i landsbygdsområden eller utanför slogan, som ser färre turister.

Unga barn är särskilt unapologetic; de kan djärvt peka ut dig till sina föräldrar och dra sedan ditt armhår för att se till att det är riktigt. Och du kommer ofta ha lokalbefolkningen med goda intentioner och ber om ursäkt för att ta ett foto som står bredvid dig! Senare kommer du att sluta Facebook-vänner med fullständiga främlingar.

Laowai är inte det enda ordet riktat till västerländska turister i Asien; nästan varje land har minst ett utbrett ord reserverat för att hänvisa till utlänningar. Farang är ett accepterat ord i Thailand för att beskriva västerländska eller icke-thailändska besökare av alla slag. Som på vilket språk som helst skiljer sammanhanget, inställningen och tonen mellan beteende och förolämpning.

Varför får utlänningar så mycket uppmärksamhet i Asien?

Med tv-apparater och webbplatser som strömmar internationella nyheter och Hollywood till så många hem, hur är det med utlänningar som fortfarande är en sådan nyhet i Asien?

Tänk på att Asien stängdes för utomstående besökare under årtusenden och öppnade endast för turismen under relativt senaste tider. Kina öppnade inte riktigt för väst till 1980-talet. Isolerad Bhutan hade inte sin första tv-sändning till 1999. Att resa till avlägsna platser där invånare aldrig har sett ett västerländskt ansikte är fortfarande helt möjligt i Asien!

På många ställen var de första europeiska företrädarna som lokalbefolkningen stött på ofta oförskämda kryddahandlare, rambunctious seglare eller till och med imperialister som kommer att ta land och resurser med våld. Dessa kolonister och utforskare som gjorde första kontakten var knappast trevliga ambassadörer; många behandlade de inhemska folket med förakt och skapade en raslig uppdelning som fortsätter även idag.

Vanliga villkor för utlänningar i Asien

Trots att regeringarna i många asiatiska länder lanserade kampanjer för att begränsa användningen av slangreferenser till utlänningar visas orden fortfarande i tv, sociala medier, nyhetsrubriker och gemensam användning. Det är självklart att man stirrar på att äta i en restaurang full av människor gör inte mycket för att begränsa sin kulturchock.

Inte alla villkor som riktas mot rättvisa resenärer i Asien är stötande. Innan du börjar vända bord i en frustrerad raseri och blåsa alla regler för att rädda ansiktet, förstå att den person som tillfälligt hänvisar till dig som en "utomstående" kanske inte betyder någon skada.

Även orden för "utlänning" eller "besökare" kan göras för att låta otydligt när det sägs med ett skarpt böjande och hotande kroppsspråk - vilket innebär att alla pekar på kontext. Å andra sidan kan du tillfälligt betecknas som en outsider till ditt ansikte av en leende lokal, utan missförhållande menat.

Även om knappast uttömmande, här är några vanliga villkor för utlänningar som du kanske hör i Asien:

  • Kina: Laowai
  • Thailand: Farang
  • Japan: Gaijin
  • Indonesien: Buleh
  • Malaysia: Orang Putih
  • Singapore: Ang Mo
  • Maldiverna: Faranji

Farang i Thailand

Ibland hörs som "fah-lang" farang är ett ord som vanligtvis används i Thailand för att beskriva västerländska människor (det finns några undantag) som inte är thailändska. Ordet används sällan någonsin på ett nedsättande sätt; Thailändska människor kan till och med referera till dig och dina vänner som farang i din närvaro.

Det finns några undantag när farang är utomordentligt stötande. Ett uttryck som ibland riktar sig till lågbudgetiga backpackers i Thailand som är oförskämd, smutsig eller för billig att betala är farang kee nok - bokstavligen, "fågelskytt farang".

Buleh i Indonesien

Buleh (låter som "boo-leh") används ofta i Indonesien för att hänvisa till utlänningar. Till skillnad från farang, det har några negativa konsekvenser. Ordet betyder "kan" eller "kunna" - tanken är att lokalbefolkningen kan komma undan med mer när man handlar med utlänningar eftersom a buleh kanske inte känner till de lokala tullarna eller regelbundna priser. Du Kan berätta för henne något eller använd en gammal bluff på henne och hon kommer att tro på dig. Hon är en buleh.

Lite förvirrande, buleh används som det legitima ordet för "kan" eller "kan" i Malaysia; Du hör det dagligen. Indonesier använder oftare ordet bisa (låter som "bee-sah") för "kan" och reservera buleh att hänvisa till utlänningar. Enkelt uttryckt: bli inte riled varje gång du hör ordet - folk kanske inte pratar om dig!

Orang putih översättar bokstavligen som "vit person" och även om det låter ras, används termen sällan på det sättet. Orang putih är egentligen ett vanligt begrepp för ljusskinniga utlänningar i Malaysia och Indonesien.

Laowai i Kina

Laowai (låter som "laaw wye") kan översättas till "gammal utomstående" eller "gammal utlänning". Även om du utan tvivel kommer att höra termen många gånger om dagen eftersom människor pratar om din närvaro, är deras avsikter sällan oförskämda.

Den första årliga Miss Laowai Beauty Pageant hölls 2010 för att söka de "hetaste utlänningarna i Kina." Föreställningen kom mycket till den kinesiska regeringens bestörtning, som har försökt att försvunna användningen av ordet laowai i media och dagligt tal.

Termen laowai används ofta lekfullt, och hänvisar till dig själv som man kommer säkert att få lite fnittrar ut av hotellets personal. Tillsammans med att veta om laowai och hur man säger hej på kinesiska, vet att vissa vanliga uttryck kommer att hjälpa dig att kommunicera.

Övriga villkor för utlänningar i Kina

Medan laowai är säkerligen den vanligaste och minst hotande, du kan höra dessa andra villkor uttryckta i din allmänna närhet:

  • Waiguoren: Waiguoren (uttalad "wai-gwah-rin") betyder helt enkelt "utländsk person".
  • Meiguoren: Meiguoren (uttalad "may-gwah-rin") är rätt term för amerikanska. Koppla av; mei betyder vacker!
  • Lao Dongxi: Lyckligtvis inte vanligt, lao dongxi (uttalad "laaw-dong-shee") betyder "dum gammal dum" och är uppenbarligen nedsättande.
  • Gwai Lo: Gwai lo - med flera variationer - är ett kantonesiskt ord hörs oftare i Hongkong eller södra Kina. Ordet översätts löst till "främmande djävul" eller "spök man". Även om ursprunget var nedsättande och negativt används ordet ofta informellt för att beskriva utländska besökare med ljus hud.
  • Sai Yan: Sai Yan (uttalad "suck-yahn") används ibland för västerländska personer.
  • Guizi: Vanligen använd, Guizi är ett århundraden gammalt ord för djävulen i Mandarin kinesiska som ofta är reserverad för utlänningar. Riben guizi är en japansk djävul (utlänning) medan a yang guizi är en västlig djävul. Andra variationer inkluderar yingguo guizi (Engelsk djävul) och faguo guizi (Fransk djävul).