Posada sångtext och översättning

Posada sångtext och översättning /

I den mexikanska jultraditionen som kallas Las Posadas, återupptar deltagarna Maria och Josefs sökande efter skydd i Betlehem på var och en av de nio nätterna fram till jul (från 16 december till 24). Sången som är känd på spanska som "Canto Para Pedir Posada" är en viktig del av traditionen. Titeln betyder "sång för att be om skydd". och det återskapar en föreställd konversation mellan Josef och en gästgivare där Joseph förklarar att han och hans fru behöver en plats att stanna för natten och gästgivaren vägrar initialt.

Evenemanget börjar med en procession genom gatorna till familjen som är värd för Posada. Deltagarna brukar belysta ljus eller lyktor och sjunga mexikanska julafton som de går igenom gatorna i grannskapet tills de når huset. Utanför dörren i hemmet börjar gästerna sjunga den traditionella sången för att be om ett ställe att bo. Sångens vers sungas växelvis av dem utanför och de som finns i hemmet. De utanför sjunger Josephs ord som begär skydd för natten. Folket inom svaret sjunger den del av gästgivaren som säger att det inte finns något rum. Strax innan den sista versen öppnas dörren och de utanför kommer in i hemmet medan alla sjunger den sista versen tillsammans. När alla är inuti, beroende på lokal anpassning och om familjen är mycket religiös, kan de be eller bibeln läsa innan de fortsätter med resten av festivalerna, som vanligtvis inkluderar mat och dryck, bryter piñatas och gott om godis för barnen.

Här är texterna och en engelsk översättning av den traditionella Posada-låten. Versionerna som sungas av de personer som begär boende (utanför husets dörrar) visas i kursiv.

En el nombre del cielo
os pido posada,
pues no puede andar
mi esposa amada.

Aquí no es mesón
sigan adelante,
du är inte puedo abrir,
ingen havs algún tunante.

Inga hav inhumano,
tenos caridad,
que el dios de los cielos
te lo premiará.

Du ser vad du gör
y ingen molestar
porque si mig enfado
los voy a apalear.

Venimos rendidos
desde Nazaret,
yo soja carpintero
de nombre José.

Nej, jag är inte den,
déjenme dormir,
pues ya les digo
du är inte hemos de abrir.

Posada te pide,
amado casero
Inte så bra
la Reina del Cielo.

Pues si es una Reina
quien lo solicita
¿Cómo es que de noche,
anda tan solita?

Mi esposa es María.
es Reina del Cielo,
Det är du som ser
del Divino Verbo.

¿Eres tu José?
¿Tu esposa es María?
Entren, peregrinos,
ingen los conocía.

Dios pague señores
vuestra caridad,
y que os colme el cielo
de felicidad.

Dichosa la casa
que abriga este día
a la Virgen Pura
la hermosa María.

I himlens namn
Jag ber dig om skydd,
för min älskade fru
kan inte gå längre.

Detta är inte ett värdshus
Fortsätt med dig
Jag kan inte öppna dörren,
du kanske är en skurk

Var inte omänsklig,
Visa någon välgörenhet,
Gud i himmelen
kommer att belöna dig.

Du kan gå nu
och stör oss inte längre
för om jag blir arg
Jag kommer att slå dig.

Vi är slitna
hela vägen från Nasaret,
Jag är snickare
hette Joseph

Tänk aldrig ditt namn,
Låt mig sova,
Jag har redan sagt det
Vi öppnar inte dörren.

Vi begär boende,
kära gästgivare,
för bara en natt
för Drottning av himlen.

Om hon är en drottning
vem frågar
varför är det att hon är ute på natten,
vandrade så ensam

Min fru är Maria.
hon är himmelens drottning,
hon kommer vara mor
till det gudomliga ordet.

Är det du Josef?
Din fru är Mary?
Ange pilgrimer
Jag kände inte igen dig.

Må Herren belöna dig
för din välgörenhet,
och kan himlen fyllas
med lycka.

Glatt hem,
höll på denna dag
den rena jungfruen,
den vackra Mary.

Vid denna tidpunkt i låten öppnas dörren och de som går in, som alla sjunger den sista versen:

Entren santos peregrinos, peregrinos,
reciban este rincón
nej de esta pobre morada
sino de mi corazón.
Esta noche es de alegría
de gusto y de regocijo
porque hospedaremos aquí
a la Madre de Dios Hijo.
Gå in i heliga pilgrimer, pilgrimer
ta emot det här hörnet
inte denna stackars bostad
men mitt hjärta.
Ikväll är glädje
för glädje och glädje
för ikväll kommer vi att ge logi
till Guds mor Sonen.