Kanadensiska franska i Quebec

Kanadensiska franska i Quebec / Montreal

  • Kanadensiska franska i Quebec: Ord och uttryck Endast en lokal skulle veta

    Dimitri Otis / Getty Images

    Franska svärord, som med svärjord i allmänhet, hänvisar ofta till kroppsutsöndringar, slöseri, sexuella handlingar, incest, äktenskapsfri befruktning och solberövade kroppsdelar. Men på vårt vanliga envisa sätt gillar vi att göra saker lite annorlunda här i Quebec.

  • Ayoille

    Constance Bannister Corp / Getty Images

    Du säger du? Quebec säger ...

    Det låter lite som AH-YOY.

  • Franchement

    moodboard / Getty Images

    "Franchement" är ett föredraget franska Quebec-uttryck, men inte på grund av någon annan riktig orsak än att det var ett av de första orden som jag kom ihåg att använda hela tiden som ett barn som lär sig franska. Det var min bratty verbala ögonrulle, min Québécois dalflicka version av "verkligen?"

    Translated bokstavligen betyder "franchement" "frankly" på engelska. Det kan också översättas till "rättvist" eller mina personliga favoriter, "verkligen" eller till och med "allvarligt".

    För att uttala det ordentligt, säg "FRAHN-SCHMAHN." Blockera din näsa den här gången och säg den igen för att få en känsla av hur N nästan stumar på franska, som om slutet på Nnnnnn-ljudet är kort. Hör hur mycket subtilare N själv lyder när den är i full nasaläge? Försök nu säga det igen utan att blockera näsan.

    Replikera vad den nasala N låter som och kom ihåg att rulla R i "FRAHN-SCHMAHN." Du låter som en fransk talare på nolltid. Men om R är för svår, så tyst bara Ns. Du kommer att förstås.

  • En Tout Cas

    Matthias Clamer / Getty Images

    En tout cas. Bara ett av många Quebecois-uttryck som jag använder hela tiden. Som varje dag. Det är fyllnadsspråket. Kinda gillar detta slumpmässiga stock shot. Obehaglig tystnad? Fyll det med ord! Obehagligt tomt utrymme på sidan? Sätt in kattfoto.

    "En tout cas" kan betyda "anyways." Det kan betyda "bra". Det kan också föreslå "allt jag kan säga är." Och det kan betyda "i alla fall." Jag använder det även som ett elegant, mildare, mer diplomatiskt och mindre avvisande alternativ till "vad som helst".

    Att uttala "En tout cas," försök AWN-TOO-KAH. Och säg det snabbt, så fort att du knappt kan höra N.

  • Déguelasse

    JGI / Jamie Grill / Getty Images

    I motsats till de flesta franska Quebec-ord och uttryck som jag har listat hittills kommer detta ord att komma runt. Quebecers är definitivt inte de enda franska högtalarna som använder ordet déguelasse. Det är ett officiellt franskt ord som anges i Larousses och Le Petit Roberts i ordbokvärlden, en som betecknar ett uttryck för avsky. Något är grovt? Då är det déguelasse.

    Tyvärr verkar avsky matcha hur Francophones utanför Kanada känner sig om dess, um, uttryck.

    Tro mig inte? Google "déguelasse." Det tar inte mer än några sekunder att upptäcka en online-forumtråd som uttrycker avstängning att ordet existerar alls. Det betraktas ofta som ett felaktigt, till och med lågt begrepp, ett som är alltför bekant och nivån på gatuforum, knappt ett steg ovanför vulgariteternas utjämning.

    I motsats till Frankrike har Quebec inte sina knickers i en sådan twist över termen. "Déguelasse" är anställd med hänsynslös överge i en mängd olika sammanhang som framkallar avsky och motvilja.

    Hur uttalar du det? Prova DAY-GUH-LASS.

  • Quétaine

    Aaron Cobbett / Getty Images

    Beskrivande allt från crocs till östeuropeiskt mode, det är anmärkningsvärt hur ofta man kan införliva detta franska Quebec termen i vardagliga konversationer.

    Kay-TEN, "quétaine" beskriver ganska mycket allt som kan tolkas som ostlikt, klibbigt och ostentatiskt passé.

  • Bibitte

    mustamin / Getty Images

    Bibitte är ett så sött ord. Du brukar höra det i Quebec och kanske i delar av New Brunswick och andra små fickregioner i Kanada där franska ofta talas.

    Det är det franska kanadensiska ordet för insekter, fångst-alla Québécois-ord för insektsvärlden.

    Det är uttalat B-BIT.

    Och en annan sak. Säg inte bibitte runt franska högtalare i Louisiana såvida du inte avser att vaxa poetiskt över en viss manlig bilaga.

  • Du m'en fiche

    Adam Gault / Getty Images

    Ett älskat uttryck från min barndom är det kända museet. Ah, men du bryr dig inte vad det betyder? Vilken charmig slump. Det betyder "jag ger inte en råtta en **."

    Det är uttalat JUH-MAHN-FISH.

    Fortsätt till nedan.
  • Terrasse

    Guenther Schwermer / Getty Images

    Det lokala uttrycket för "uteplats", Montrealers, både franska och engelska, använder det här ordet hela tiden. Terrasäsongen är verkligen en sak här. Om det inte är vinter.

    För att uttala det, säg TERRR-ASS. Och rulla verkligen den R.

    Fortsätt till nedan.
  • 5-à-7

    Frederick Bass / Getty Images

    Vad är en 5-7? Om jag berättade för dig billiga sprutor eller en exceptionell mikrobrew-kan du hantera en utbildad gissning? Bara blanda inte upp det med vad det betyder i Frankrike.

    Över dammen betecknar 5-i-7 traditionellt efter arbetsdagens witching-timme för att delta i extra äktenskapligt sex. Quebec 5-à-7? Inte så mycket.

    Snarare refererar det till happy hour, vilket vanligtvis händer från 5 pm fram till kl 7

    Fortsätt till nedan.
  • Steamé

    Foto av Flickr användare sarah

    Ingen annanstans i världen hör du denna term unik för Quebec.The steamé är en härlig bastardisering av både franska och engelska. Och det hänvisar till den ödmjuka varan. Ångas.

    Det är uttalat STEAM-AY.

    Och om du verkligen vill imponera på casse-croûte-arbetstagaren tar din beställning, säg att du vill ha din steamé "all-dress" (och rulla den R). Det är Quebec-kod för "skulle du vänligen lägga lök, senap, njutning och en mystisk vinegary coleslaw-mix på toppen av min ångade varmkorv, tack?"

    Så för att upprepa, om du vill ha en ångad varmkorv med arbetena på en snabbmatskombinat i Quebec, bara barka ut "steam-ay all-drrrress" (rulla R, människor).

    Föreställer din korv ristad? Lätt som en plätt. Bara säg varma toasté (TOAST-STAY).

    Fortsätt till nedan.
  • Casse-croûte

    Foto av Flickr användare Laure Wayaffe

    Vad är en casse-croûte? Stick runt Montreal tillräckligt länge och du kommer oundvikligen att hamna i en.

    Översatt bokstavligen betyder det "break crust". Inte att någon någonsin använder uttrycket för att beteckna brottet av jordskorpan. Snarare är det en vanlig term för feta skedar och snabbmatfogar i Montreal och över provinsen Quebec.

    Livsmedel som du utan tvekan kommer att hitta i en casse-croûte inkluderar hamburgare, poutine och definitivt en Montreal stapel, steamé.

    Fortsätt till nedan.
  • Depanneur

    Foto av Flickr användare jbcurio

    Depanneur. Om du flyttar till Montreal, kom ihåg det här ordet.

    Dépanneur är det franska Quebec-ordet för "hörnaffär". Montrealborna liksom medborgare i Quebec använder uttrycket nästan uteslutande istället för "hörnaffär", även när man talar på engelska.

    Det är uttalat DAY-PANN-URRR.

    Fortsätt till nedan.
  • Friperie

    Foto © Clint Lewis

    Vad är en friperie? En tappbutik, butiker som är allt raseri sedan hipsters highjacked pop culture airwaves och i Montreal är deöverallt. Vinternas butiker, det vill säga.

    Och i överensstämmelse med Montréals tendens att krydda engelska formulär med kärleksspråket, är du lika sannolikt att höra en lokal Anglophone fortsätta om den senaste vintage hot spot som du ska höra "hej, vill du kolla in det nya friperie ?"

    Det låter lite som FRIP-RRREE. Bonuspoäng om du kan rulla R: erna.

    Fortsätt till nedan.
  • Action de Grâce

    ballyscanlon / Getty Images

    Bli inte förvånad om du hör termen "action de grâce" kastade runt nästa gång du besöker Montreal och provinsen Quebec runt den andra måndagen i oktober.

    Fortsätt till nedan.
  • SAQ

    Foto av Flickr-användaren Julia Manzerova

    Beviljat, SAQ är inte så mycket ett Quebec franska uttryck som det är en Quebec Crown Corporation. Men det används så ofta i vardagligt tal i dessa delar som det kan lika gärna vara ett ord. SAQ: s pervasiveness i lokalspråk kan ha något att göra med vad SAQ-butiker säljer.

    Fortsätt till nedan.
  • Le Weekend?

    Foto av Flickr användare Andrés Nieto Porras

    Quebecers anklagas ibland för att använda för många anglicisms i vardagliga franska konversationer. Men när man tittar på hur mycket anglicism som används i Frankrike, till exempel "parkering" eller tuggummi ", undrar du nästan vem som är mer skyldig att anglicisera franska språket. Inte att jag tycker att det är en hemsk sak. Jag personligenkärlek växlar fram och tillbaka mellan språk, men vissa människor uttrycker oro för att det kan göra det franska språket utdödat osv. och innan du vet det, går allt politiskt helvete lös (lång historia, det är komplicerat).

    Så. Helgen. I Frankrike är en helg en "week-end". Men i Quebec är en helg en "fin de semaine", vilket betyder "slutet av veckan".

    Att uttala det är ganska enkelt när man hänger på det. Prova "FAYN-DUH-SEUH-MEN med en nästan tyst N på FAYN.

    Fortsätt till nedan.
  • Stationnement

    Chris Cheadle / Getty Images

    Stationnement är det franska ordet för "parkeringsplats" eller till och med "parkeringsplats", som det kallas i Storbritannien och Irland. Stationnement kan också referera till det övergripande begreppet parkering.

    Inte att någon i Frankrike vet det, så säger språket skvaller mongrar. Du är mer sannolikt att höra en parisisk fråga dig var närmaste "parkering" finns (uttalad pahr-keeng med knappt hörbar "r").

    Det är helt möjligt att samma parisiska kanske till och med repa deras huvud i förvirring om du skulle använda ordet "stationnement" i samband med en bilparkering i första hand.

    Utanför Quebec och i förlängning Kanada, hänvisar "stationnement" inte så mycket till parkeringsplatser eller parkeringsplatser, så mycket som det beskriver stoppen, att stanna kvar, att vara stationerad.

    Hur man meddelar "stationnement?" Prova STASSEEE-OH-NE-MAHN med en knappt hörbar N i slutet.

    Fortsätt till nedan.
  • Cabane à Sucre

    Leanna Rathkelly / Getty Images

    Cabane à sucre är en term som kastas runt i både franska och engelska konversation i Montreal så snart som vinter snö börjar smälta. En passage för passage för många lokalbefolkningen, cabane à sucre säsong brukar kallas ankomsten av våren i Quebec.

    Men vad betyder det?

    Det översätts bokstavligen som "sockerkabin."

    För att säga det, prova CABAN-A-SUCR-UH.

    Fortsätt till nedan.
  • Häll Emporter

    Hero Images / Getty Images

    Om du planerar att få takeout i Montreal eller någonstans i Quebec och vill visa upp din kunskap om lokala lingo, måste du lära dig hur du använder och uttalar "häll emporter".

    När personalen i kontanter tar din beställning kommer han eller hon i slutändan att fråga dig "häll ici ou pour emporter?" Det betyder "för här eller för att gå?"

    Det är din cue att ... säga det med mig ... POO-HOMP-ORTAY.

    Och rulla den R! Försiktigt men.