Ryska smeknamn och diminutiv

Ryska smeknamn och diminutiv / ryssland

I den ryska kulturen är namnen en stor sak. Och därmed, stor. Om du vill veta mer om smeknamn kan det hjälpa till att lära dig hur ryska människor brukar namnge sina barn i modern tid.

Ryska namngivningskonventioner

De flesta ryska folket har tre namn: ett förnamn, en patronymic och ett efternamn. Förnamn och efternamn (efternamn) är självklarande. De liknar amerikanska kulturella namngerstraditioner.

Skillnaden är att i stället för ett mellannamn får barnet ett namn som hänvisar till hans eller hennes fars förnamn som sitt "mellersta" namn.

Ta en titt på det fullständiga namnet på den berömda ryska författaren Leo Tolstoy som skrev "Krig och Fred": Hans fulla namn var Lev Nikolayevhich Tolstoy. Hans förnamn var Lev. Hans patronymiska (eller mellannamn) är Nikolayevhich. Och hans efternamn var Tolstoy. Hans fars namn var Nikolai, därmed mellannamnet Nikolayevhich.

Smeknamn

Ryska smeknamn, eller diminutiva, är helt enkelt korta former av det angivna namnet. I motsats till fullständiga former som används i formella situationer används korta namnformer i kommunikationen mellan välbekanta personer, vanligtvis släktingar, vänner och kollegor. Korta former framkom på talat språk för bekvämlighet eftersom majoriteten av formella namn är besvärliga.

"Sasha" är ofta smeknamnet som används för en person vars namn heter Alexander (man) eller Alexandra (kvinnlig).

Medan ett grundläggande smeknamn som "Sasha" inte kan innebära något annat än förtrogenhet, kan andra diminutiva användas på ett tillgiven sätt. Alexandra kan kallas "Sashenka", vilket betyder "lite Sasha" av sina föräldrar.

Liksom i det tidigare exemplet, när det gäller Leo Tolstoy, kan de diminutiva formerna i hans namn vara "Leva", "Lyova" eller mer sällan, "Lyovushka", vilket är mer av ett kärleksfullt djurnamn.

Tolstoy kallades faktiskt Leo i engelska cirklar på grund av en översättning av hans ryska namn till engelska. På ryska Lev,betyder "lejon". På engelska var översättningen till Leo acceptabel för författaren när han godkände sina manuskript för publicering för engelska publiken, eftersom Leo förstås på engelska som "lejon".

Exempel på smeknamn för kvinnans namn "Maria"

Maria är ett mycket vanligt ryskt namn. Ta en titt på de många sätt du kan höra eller se namnet som används och på olika sätt.

MariaFull form av namn, officiella, professionella relationer, okända personer
MashaKort form, neutral och används i lediga relationer
MashenkaForm av tillgivenhet
Mashunechka
Mashunya
Marusya
Intima, anbudsformer
MashkaVulgat, oartigt om det inte används inom familjen, mellan barn eller vänner

Andra smeknamn Exempel

Att använda ett exempel som ses i rysk litteratur, iBrott och straff av Fyodor Dostoyevsky, huvudpersonen Raskolnikovs förnamn, Rodion, visas i följande former: Rodya, Rodenka och Rodka. Hans syster, Avdotya, kallas ofta "Dunya" och "Dunechka" i hela romanen.

Andra vanliga ryska namn och diminutiva:

  • Dima (för Dmitri)
  • Misha (för Mikhail)
  • Vova (för Vladimir)

    Diminutives för gemensamma nouns

    Diminutiver kan härledas från vanliga substantiv också. Ordet Mamochka, en diminutiv av mammakan användas av en son eller dotter som vill indikera en mors söthet och deaktighet. Sobachka, en minskning från ordet Sobaka (hund), uttrycker hundens söthet och smärthet. Engelska talare kan använda "doggy" för att förmedla samma mening.