Viktiga fraser att veta innan du reser i Thailand
Språkbarriären skapar vanligtvis inte för mycket av en utmaning i turistområdena i landet, men det finns några bra fraser att veta innan du reser i Thailand. En handfull användbara ord hjälper dig att komma runt - och visa lite - som en proffs.
Men att memorera de korta orden har en fångst: Thai är ett tonaliskt språk. Ord tar olika betydelser beroende på vilken av de fem tonerna som används. Lyckligtvis kommer kontexten vanligtvis att hjälpa människor att förstå dig. Vanligtvis.
Tillsammans med fem toner har det thailändska språket sitt eget unika manus. Transliteringar av dessa populära uttryck för resor i Thailand skiljer sig åt.
Uttalande Pro Tips: Brevet r ofta utelämnas eller talas som en L i Thailand. Också, ph uttalas som bara a p; de h är tyst. Till exempel är Phuket - en av de mest populära öarna i Thailand - uttalad "poo-ket".
-
Krap och Kha
Fancy Yan / Getty ImagesUtan tvekan är de två ord du hör oftast på en resa till Thailand khrap och kha. Beroende på talarens kön (män säger khrap; kvinnor säger kha), läggs de till i slutet av ett uttalande för att visa respekt.
khrap och kha används också fristående för att indikera överenskommelse, förståelse eller bekräftelse. Om du till exempel säger en thailändsk kvinna "tack" kan hon svara med en entusiastisk "khaaaa.”
- Krap ("krap!"): Manliga talare säger khrap skarpt med en hög ton för betoning. Ja, det låter obekvämt som "skit!" - även om r är ofta utelämnad i thailändska, att göra khrap! låter mer som kap!
- Kha ("khaaa"): Kvinnor säger Kha med en utdragen, fallande ton. Det kan också vara en hög ton för betoning.
Oroa dig inte: efter en vecka eller så i Thailand, hittar du dig själv reflexivt khrap eller kha utan att ens insett!
-
Vänliga hälsningar
@ mr.jerry / Getty ImagesStandard sättet att säga hej på thailändska är med en vänligsawasdee khrap (om du är manlig) ellersawasdee kha (om du är kvinna).
- Hallå: sawasdee [krap / kha] (låter som "sah-wah-dee krap / kah")
- Hur mår du?: sabai dee mai (låter som "sah-bye-dee my")
Till skillnad från när du säger hej i Malaysia och Indonesien spelar tidpunkten ingen roll när du hälsar folk på thailändska. Hedningar påverkar inte heller hälsningen. Du kan använda sawasdee för människor både äldre och yngre än dig själv - och även för "farväl" om du väljer.
Att säga hej på thailänden följer ofta med a wai - Den berömda, bönslika gesten med palmer ihop och huvudet svagt böjt. Om du inte är en munk eller kungen i Thailand, återvänder du inte någon respektfull wai är oartigt.
Du kan följa upp din hälsning med sabai dee mai? Att se hur någon gör. Det bästa svaret är sabai dee vilket kan betyda bra, avslappnad, bra, glad eller bekväm.
Intressant, Thailands standard hälsning av sawasdee - härledd från ett sanskritord - blev inte populärt fram till 1940-talet.
-
Tack
Niels Busch / Getty ImagesSom resenär kommer du att använda khap khun [khrap/kha] mycket! Till skillnad från när man reser i Indien, uttrycks tacksamhet ofta i Thailand. Säg en artig tack varje gång någon gör något för dig (till exempel tar din mat, ger förändring, visar dig vägen, etc.).
Du kan verkligen hälla på tacksamheten genom att erbjuda en djup wai (huvudet dyppas framåt med slutna ögon) när man säger kawp khun [khrap / kha].
- Tack: kawp khun [khrap / kha] (låter som "kop koon krap / kah")
-
Mai Pen Rai
Johner Images / Getty ImagesOm en fras summerar det bästa i Thailand är det mai penna rai. Kom ihåg den catchy hakuna matata sång och attityd från Disneys Lejonkungen? Mai penna rai är den thailändska motsvarigheten. Det betyder också löst "inga bekymmer" eller "inga problem".
Mai penna rai kan användas som "du är välkommen" om någon berättar för dig tack.
Snarare än att beklaga otur eller ha en smältning - ett stort nej i Thailand - när din taxi är fast i Bangkoks mardrömsliga trafik, bara le och säg mai penna rai.
- Inga problem: mai penna rai (låter som "min penna råg")
-
Farang
Tetra Bilder - Yuri Arcurs / Getty ImagesNästan alla asiatiska språk har villkor för västerlänningar. vissa är mer nedsättande än andra.
Farang är vad thais använder för att hänvisa till människor som ser på europeisk härkomst. Det är vanligtvis ofarligt - och ibland lekfullt - men kan vara oförskämt beroende på kontext. Termen är ofta mer relaterad till hudfärg snarare än faktisk nationalitet. Exempelvis kallas asiatiska amerikaner sällan som farangs.
Du kan få en thailändsk person att berätta för dig "många" farang kom hit. "Ingen skada gjort. Men några oförskämda variationer av farang existera. Farang ki nok ("Fah-rong kee knock") betyder bokstavligen "bird sh * t farang" - och du gissade det - vanligtvis inte komplimang!
- Utlänning / någon som inte ser Thai: farang (låter som "fah-rong" eller "fah-long")
-
Jag förstår inte
AdrienC / Getty ImagesÄven om engelska talas allmänt i turistområden i hela Thailand, kan det finnas tillfällen då du helt enkelt inte kan förstå någon. sägermai khao jai med ett leende kommer inte att orsaka någon förlust av ansikte.
Antydan: Om någon berättar för digmai khao jai, att upprepa samma sak men högre kommer inte att hjälpa dem attkhao jai!
- Jag förstår: khao jai (låter som "cow jai")
- Jag förstår inte: mai khao jai (låter som "min ko jai")
- Förstår du?: khao jai mai? (låter som "cow jai my")
-
Shopping Transaktioner
Ingolf Pompe / LOOK-foto / Getty ImagesDu kommer definitivt att sluta shoppa i Thailand, förhoppningsvis inte bara i de många galleriorna. De flygande omgivande marknaderna fungerar som både marknadsplats och skvaller / klockor som tittar på folk.
Visar för mycket intresse för ett föremål till salu kommer troligtvis att den thailändska innehavaren spinner en räknare i din riktning. Det är där för att hjälpa till med prissatta priser - en integrerad del av lokal kultur.
Tips: Haggling är inte bara för marknader. Du kan förhandla om bättre priser i många gallerior.
Att veta några ord, särskilt siffrorna på thailändska, kommer nästan alltid att hjälpa till att landa bättre priser. Plus, det lägger till det roliga!
- Hur mycket?: tao rai? (låter som "taow rye")
- Hur mycket är det här?: ni tao rai? (låter som "nee taow rye")
- Dyr: Paeng (låter som "paing" men dras ut för att överdriva att något är för dyrt. Känn det paaaain.)
- Billig: tuk (låter mer som "tog" än "tuck") - detsamma som tuk-tuk, vilket ironiskt nog verkligen inte är så tuk!
- Jag vill ha det / jag tar det: ao (låter som "ow")
- Jag vill inte ha det: maj ao (låter som "min ow")
-
Reser ansvarsfullt
Sunphol Sorakul / Getty ImagesOavsett hur liten inköp, minimarts och lokala butiker brukar erbjuda dig en plastpåse. Köp en flaska vatten, och du får ofta ett halm (även inslaget i skyddande plast) och två påsar - om en bryts.
Att skära ner på plastavfall, som redan är ett allvarligt problem i Sydostasien, berättar för butikermai ao thung.
Tips: Överväg att bära dina egna ätpinnar i stället för att använda de engångsartiklar som kan ha gjorts med hjälp av industriella kemikalier.
- Jag vill inte ha en väska: mai ao thung (låter som "min ow toong")
-
Skål!
Kylie McLaughlin / Getty ImagesDu kan höja ditt glas och sägachok dee att erbjuda en skål eller "skål". Du kan hörachone gaew (bump glas) oftare när du har drycker med nya thailändska vänner. Du kommer att höra det alltför ofta på en fredagskväll på Khao San Road.
Det bästa sättet att önska någonting lycka, särskilt i samband med farväl, är att sägachok dee.
- Lycka till / skål: chok dee (låter som "chok dee")
- Bumpglas: chon gaew (låter som "chone gay-ew"; tonen i gissning tar övning)
-
Kryddig och inte kryddig
Gavin Gough / Getty ImagesOm du inte gillar kryddig mat, oroa dig inte: rykten om att all thailändsk mat är en 12 med en smärtskala på 1-10 är inte sant. Det är ofta tonat ner för turister, och kryddiga kryddor finns på bordet. Men några traditionella rätter som papayasallad (som tam) kommer som kryddig som standard.
Om du föredrar kryddig, gör dig redo för kulinariska tiden i ditt liv. Thailand kan vara ett underbart underland av Scoville-enheter för Capsaicin-entusiaster.
- Kryddad: Phet ("sällskapsdjur")
- Inte starkt: maj phet ("mitt husdjur")
- Lite kryddig: nit noi phet ("Neet noy pet")
- Chili: phrik ("sticka")
- Fisksås: nam plaa ("Nahm plah"). Se upp: det är stinkigt, kryddigt och beroendeframkallande!
Tips: Efter att ha begärt att maten ska tillagasPhet i vissa restauranger kan du bli frågad "farang phet ellerThailändska phet?"Med andra ord" tycker du vilka turister anser kryddig eller vad thailändska människor anser kryddiga? "
Om du väljer det senare alternativet i bravado, behöver du definitivt veta det här ordet:
- Vatten: nam ( ”Nahm”)
-
Andra användbara livsmedelsvillkor
Josef Beck / Getty ImagesThailand är en plats där du finner dig själv att räkna timmar mellan måltiderna. Det unika köket är älskat runt om i världen. Och i Thailand kan du njuta av goda favoriter för $ 2-5 en måltid!
Även om menyer nästan alltid kommer att ha en engelsk motsvarighet, är dessa matord användbara.
- Vegetarian: Många ("Mahng sah weerat") - detta förstås inte alltid. Du kan vara bättre att bara fråga att "äta rött" som munkarna gör. Många vegetariska thailändska rätter innehåller antingen fisksås, oststersås eller ägg.
- Ät röd (närmaste sak till vegan): gin jay ("Gen jay") - frågar efter mat som jay innebär att du inte vill ha kött, fisk och skaldjur, ägg eller mejeri. Men det betyder också att du inte vill ha vitlök, stark luktande örter eller alkohol att dricka!
Idén om vegetarianism är inte utbredd i Thailand, även om många backpackerrestauranger längs den så kallade Banana Pancake Trail ofta tillgodoses vegetarianer.
Tips: Rött bokstäver på ett gult tecken anger ofta a gin jay mat stall eller restaurang
- Jag vill inte ha fisksås: maj ao nam pla ("Min ow nahm plah")
- Jag vill inte ha ostronsås: maj kan man höra ("Min ow nahm man hoy")
- Jag vill inte ägg: maj ao kai ("Min ow kai") - ägg (kai) låter nära vad som ligger dem, kyckling (gai).
Frukterna rysar och juice i Thailand är uppfriskande på brännande eftermiddagar, men de innehåller som regel nästan en kopp sockersirap som läggs till vad som helst naturligt socker som redan finns i frukten. Drick två gånger och du kan hamna i en koma på ön.
- Jag vill inte ha socker: kan också vara tan ("Min ow nahm tahn")
- Bara lite socker: nit noi nam tan ("Neet noy nahm tahn")
Många av skakningar, kaffe och te innehåller också sötad kondenserad mjölk som förmodligen har lagrats vid 90 F för ett tag.
- Jag vill inte ha mjölk: maj ao nom ("Min ow nome"; nom uttalas med en mellanton).
Otillåtet, samma ord för mjölk (nom) används för bröst, vilket leder till några besvärliga fnittrar beroende på kön och demeanor hos tonåren som gör din skaka.
- Utsökt: Aroi ( ”A-roy”). tillsats maak maak (mycket väldigt) till slutet kommer definitivt att få ett leende.
- Notan tack: chek bin ("Check bin")
Om du undrade, vaddera Det som visas på så många menyer i Thailand betyder "stekt" (i en wok).