7 Vanliga men ofta missförstådda hindi-ord
På hindi-språk används vissa ord ofta på ett antal olika sätt, eller används på sätt som inte återspeglar deras bokstavliga mening. Detta gör ofta ord för ord översättning från engelska till hindi, eller hindi till engelska, svårt. Här är några populära hindi-ord som du ofta hör, men kan vara förvirrade om vad de egentligen betyder eller det sammanhang de används i.
Om du är angelägen om att lära sig hindi mer detaljerat, dessa Topp 6 Hindi Språkböcker och resurser kommer att hjälpa dig.
-
Achha
Detta mångsidiga ord betyder bokstavligen "bra". Det tar emellertid också ett antal andra betydelser, beroende på den intonation den ges och var den placeras i en mening. Det kan också betyda "okej", "verkligen", "jag förstår", "åh!", Eller "jag har en fråga".
-
Thik Hai
"Thik hai", uttalad "teek hey", betyder bokstavligen "är bra". I detta avseende är det lite som ordet "achha" och används ofta tillsammans med "achha" eller istället för "achha". "Jag ska shoppa för att köpa mjölk, bröd och grönsaker. Jag kommer tillbaka vid 3 pm " "Achha, Achha, Thik Hai". (Okej, bra, bra). ”Thik Hai, Jag går nu "(Okej, jag går nu). Thik Hai är också ett vanligt svar på frågan om hur du känner dig. Det kan också sägas casually i en stigande tonröst för att fråga någon hur de känner. "Thik hai?" Om du bara känner dig så, skulle svaret vara "Thik-thik". Annars, svara "Thik hai" i en neutral ton.
-
Wala / Wallah / Vala
Detta ord är notoriskt för sina olika betydelser och stavningar. De flesta besökare till Indien vet det i sammanhanget som det hänvisar till en säljare eller leverantör av något. Till exempel en taxi-wala är en taxichaufför. En grönsak-wala är en grönsakssäljare. Dock, wala kan kombineras med namnet på en stad eller stad för att indikera någon som kommer därifrån. Till exempel Mumbai-wala eller Delhi-wala.
Wala kan också användas för att specificera en viss sak. Till exempel, chota-wala betyder liten en, lal-wala betyder röd en, kal-wala betyder gårdagens en. Slutligen kan det användas för att indikera att något kommer att hända inom den närmaste framtiden. Till exempel, ane-wala innebär att komma eller anländer. Jane-wala betyder att du ska gå eller på väg att lämna.
-
Chalega
"Chalega" betyder bokstavligen "kommer att flytta" eller "kommer att gå". Det brukar emellertid oftast användas som en fråga eller ett uttalande om huruvida något kommer att fungera. Det är särskilt vanligt i Mumbai slang. Till exempel handlar du för brödrostar med vän och hon plockar upp en och säger ”Chalega?” Om du gillar det, skulle du svara ”Chalega”. Om du verkligen gillar det, kan du till och med lägga till en annan "chalega" för betoning och säga "chalega, chalega". Eller, lägg till ett huvud vippa också! En annan situation där chalega används är att fråga om någon kommer att gå någonstans. Till exempel "Flygplats chalega?"
-
Ho Gaya
"Hogaya" är ett sammansatt ord som är en kombination av "be" (ho) och "went" (gaya). Dess bokstavliga mening är "blev". Du kommer ofta höra det här ordet säger sig själv när en uppgift har slutförts eller något har slutförts. Till exempel, om någon har gått för att utföra en uppgift, kan de, när de återvänder, säga "Thik Hai, Hogaya." (Fine, det är klart). Det kan också sägas i en stigande ton att ifrågasätta om någonting har slutförts. ”Hogaya?” (Har du avslutat?)
-
Ho Jayega
När det gäller "hogaya" är "ho jayega" den framtida spända kombinationen av "be" (ho) och "going go" (jayega). Dess bokstavliga mening är "bli". Detta ord används ofta som en bekräftelse som svar på en fråga om huruvida något kommer att hända eller äga rum. "Kommer arbetet att vara klart imorgon?" "Ho jayega". Se till att det låter övertygande, eftersom vissa människor känner att det är mer artigt att ge ett positivt svar än en negativ (även om de egentligen inte betyder det).
-
Arre Yaar
Denna mycket använda termen fanns till Oxford Dictionary 2015. Det är bokstavligen översatt som "hej" (arre) "para" (yaar). Det kan dock ha många betydelser beroende på intonationen. Dessa kan sträcka sig från en chockad, "Skämtar du mig?" (stigande intonation) till ett uttryck av frustration (fallande intonation). "Arre" används också vanligen i sig själv utan "yaar" på ett liknande sätt. Sagt i en neutral ton, är det vanligt att få någons uppmärksamhet. Sagt med en stigande ton, det förmedlar överraskning (hej, vad ?!). Sagt med en fallande ton, förmedlar den utmattning eller irritation.