Den tyska Clockwinder - Loverman

Den tyska Clockwinder - Loverman / irland

Att ha en sång om en tysk klockblåsare som åker på sin handel i Irland är lite dumt. Normalt soldater, trollkarlar, extraordinärt folkdrag i folksånger. Eller konstiga händelser. Men den vardagliga uppgiften att slingra en klocka och lägga ut på alla utländska personer i Dublin? Det skulle inte vara väsentligt för en sång, skulle det?

Ah, men det skulle ... för att "den tyska klockblåsaren" har mycket mindre att göra med kronometer än vad du kanske tror.

Det handlar faktiskt om en av de viktigaste sakerna i många människors liv, även på Merrion Square. Sex. Där sa jag det ... och här finns det utomordentligt kön, som irländarna gärna gör en stor sång och dansar om - se bara "Sju Drunken Nights" om du inte tror på mig.

Men innan vi diskuterar denna kardinal synd och kön i Irland i allmänhet, låt oss se vad texterna faktiskt säger oss:

Den tyska Clockwinder - Lyrics

En tysk clockwinder till Dublin kom en gång,
Benjamin Fuchs var det gamla tyska namnet,
Och medan han slingrade sig "runt jorden
Han spelade på sin flöjt, och musiken var stor!
Det gick:

Kör:
Toora lumma lumma toora lumma lumma toora-li-ay
Toora-li overa-li över-li-ay
Toora lumma lumma toora lumma lumma toora-li-ay
Toora-li overa-li över-li-ay

Det fanns en ung dam från Merrion Square
Vem sa att hennes klocka var i behov av reparation.
Jo, det kom tyska, och till henne glädje
På mindre än fem minuter hade han sårt upp henne!


Sång:
Kör

Nå då satt de ner på golvet,
Sedan kom en väldigt högt slag på dörren -
In kom hennes man, och stor var hans chock
För att se den gamla tyska slår upp sin fru klocka!
Han gick:
Kör

Då sa hennes man: "Nu, min kära Mary Ann,
Låt inte den gamla tyska komma in igen!


Din klocka lindas stramt medan min sitter på hyllan -
Om din gamla klocka behöver slingras, kommer jag att blåsa det själv! "
Det går:
Kör

Den tyska Clockwinder - en dold mening?

Nåväl, självklart, en bra man borde kunna vinda klockorna i huset. Med detta sagt, på Merrion Square skulle det vara mer fallet att ha en tjänare att göra detta jobb rutinmässigt och diskret. Så vi kan förstå varför mannen i huset är lite miffed att hans fru anställde en kontinental kontinental för att göra detta jobb. Trots allt, onödiga utgifter!

Men det är inte meningen ... det är uppenbarligen en undertext här ...

Så denna tyska "spelade på sin flöjt, och musiken var stor". Skriv in Dr Freud, påpeka att flöjten väl kan vara en falsk symbol, och den musik det gör skulle då vara den glädje av glädje som en kvinna utfärdar när han är i mottagarens mottagande. Efter att ha tänt en cigarr (och ibland en cigarr är egentligen en cigarr), skulle Dr Freud kanske påpeka att själva "clockwinding" -saken har en sexuell konnotation ... twirling en knopp, vrider en nyckel och skruvar runt en bit. Så när den unga damen har "hennes klocka" (uppenbarligen en symbol för kvinnlig sexualitet, kanske sexuella organen själva) "sårt" på fem minuter ...

du har bara sett en quickie.

Den överraskade makeens reaktion på att hans fru fortfarande är "lindad" av tysken, ger ändå också en eller två saker på golvet. Självklart samlag har givetvis inte varit lika frekvent (eller uppfyllande) som riktat mot båda parter. Vittne manens "klocka sittande på hyllan", som vi kanske skulle ta som en chiffer för att hans sexuella organ är ganska underanvändda och inte alls "sårade". De är bara en del av möblerna, så att säga.

Så, ja, "Den tyska Clockwinder" har en dold betydelse ... blink-blink, nudge-nudge ... och namnet på resplanen kan till och med vara en giveaway, "Fuchs" är tyska för räv, en smal varelse får sin fyllning genom att slinka runt. Naturligtvis, när de bad om att uttala "Fuchs" skulle de flesta irländska människor ersätta "c" för en "k" och gå med flödet ...

Var har "The German Clockwinder" härstammat?

Vi vet inte ... det har funnits i åratal, i flera versioner, med geografiska indikatorer som ändras ... men det centrala temat för de tyska vindlande klockorna är konstant. Förutom det är det inte nödvändigtvis - en mycket liknande sång som heter "The German Musicianer" samlades i Norfolk (Storbritannien) på 1950-talet, medan "The German Clockmender" är en liten variation på klockarbetet också. Vi kan säga att den grundläggande berättelsen om en tyst tysk går och uppfyller behoven hos ensamma damer är en häftklammer i folksången i Storbritannien och Irland.

Varför tyska?

Här är det som jag alltid försöker knäcka ... oss tyskar är inte riktigt kända som de stora älskarna, är vi? Jag menar, om det var en fransman ("Oh-la-la, madame!"), En italienare ("Ciao, Bella, Cara Mia ..."), eller en spanjor ("Olé!"), Skulle jag förstå. Men en tysk klockblåsare låter ungefär lika sexig som en polsk rörmokare.

Men då är det här en tanke som håller niggling bakom mig, kanske var det bara "Vorsprung durch Technik"som gjorde den tyska klockblåsaren så oförglömlig för Dublin-damerna. Han slog platsen, så att säga. Ge, whiz!