Irländska idiom och fraser i daglig användning

Irländska idiom och fraser i daglig användning / irland

Hur får man språkligt i Irland, behöver du prata irländare alls eller är engelska tillräckligt? När i Irland hör du folk som talar irländska. Ibland, åtminstone. Eftersom mindre än en procent av befolkningen faktiskt använder "modersmål" på en daglig basis. Så hur kommunicerar folk i det dagliga livet? Tja, på engelska. Men: majoriteten av irländarna använder "irländska folket", en lokal version av engelska, ofta kallad Hiberno-engelska (även om detta kan vara för akademiskt en term).

Påverkade av tradition, historia, lokala idiom och det irländska språket. Och ibland mycket förvirrande för besökaren. Varnas! För att hjälpa dig med irländska idiom i vardagen, här är några exempel på vad du kan stöta på:

Mår du bra?

Detta är den allmänna hälsningen hos försäljningsassistenten eller bartendern. Han eller hon är absolut inte intresserad av din hälsa eller välbefinnande. Uttrycket översätts som "Jag är redo att tjäna dig, vad är din önskan?" Det rätta svaret är att lägga din beställning, för att inte specificera dina sjukdomar. Observera att frasen kan uttryckas med en sådan tonfall som "Hur vågar du störa mig?" kan också vara en giltig översättning.

Blow-I

En främling eller utlänning, i grund och botten någon vars förfäder inte har bott inom siktkyrkans syn i minst tio generationer.

Kom hit till mig!

Om personen som säger detta är redan bredvid dig kanske du känner att begreppet personligt utrymme är okänt i Irland.

Oroa dig inte, uttrycket betyder helt enkelt "lyssna upp".

Culchie

En förkortning av "jordbruk" och hänvisar till någon född och uppfödd utanför de få städerna i Irland. Eller utanför Dublin.

Dödligt

I vardagsamtal betyder detta "väldigt bra", som i dödlig buzz (ungefär "en bra tid").

Feck

Denna universella kvalifikation av någonting ("det fackliga åket du gav mig") är varken positiv eller negativ, det är helt enkelt det.

Denna Zen-liknande kvalitet kan försvinna snabbt, i vilket fall "e" vanligtvis ersätts av en "u". Förvänta sig att höra f-ordet oftare kort, till synes normal konversation än i en Tarantino-film.

Bra man själv!

En fras som anger avtal eller tack och lite respekt. Används också som ett slags icke-sequitur svar på allestädeshälsningen "A'right?" (den korta formen av "hur är du?", se nedan).

Hål i väggen

Om inte uttryckligen hänvisar till den längsta puben i Irland betecknar denna fras en bankomat.

Hur mår du?

Om inte den person som frågar dig är en läkare, sjuksköterska eller paramediker betyder det helt enkelt "Hej!" Börja inte några långa meningar. Bara svara med samma fras eller den gemensamma "och dig själv"?

Jeanie Mac!

Ett uttryck som ungefär motsvarar den ganska vanliga formeln "Jesus, Maria, Josef och alla de heliga martyrerna!", För att undvika att ta Herrens namn förgäves.

HÄSTSLAKTARE

Vanligtvis beskriver detta ord en medlem i resande samhället. Inte som i "på semester", men som i "bor i husvagn på vägen". Det är definitivt förolämpande.

Sambo

En smörgås och ett bra exempel på (främst Dublin) tendensen att låta ord mutera till något som slutar med "o". Upp till och med crimbo - Jul till dig och jag.

Shinner

Derogatoriska termen för republikaner och nationalister, specifikt medlemmar, och anhängare av Sinn Fein.

Skanger

Allomfattande beskrivning av irländska ungdomar som odlar ett visst utseende. Män kommer att sporta närahåriga huvuden, träningsdrag, träningsskor, baseballhattar och guldkedjor runt halsen. Kvinnor går in för långt hår, enorma ringade örhängen, en nätt midriff och en push-up bh.

snogging

Förlängd kyssning, även känd (särskilt i Dublin) som skiftande.

Mjuk gammal dag

Det irländska sättet att undvika något omnämnande av dåligt väder, även om det häller i kraft tio gales, är det fortfarande "en mjuk gammal dag" (åtminstone i puben). Det är en irländsk väder sak ...

Säker

Även om det uttrycks med yttersta övertygelse, kommer detta alltid att tolkas som endast "inom möjligheterna" (se även "Ja" och "Nej" nedan).

Ta hand om dig!

Detta betyder vanligtvis "Farväl", om inte en totalt främling ropar det i din riktning. I så fall kan det tas bokstavligen eller det är adjö till dig.

Ta vikten på dina ben

Inte en subtil ledtråd för att läsa upp dieter utan bara erbjudandet att sitta ner.

West-Brit

Avtalsbegränsning för irländska medborgare också fixerad på brittisk kultur, traditioner eller politiska åsikter.

Vad är Craic?

Detta hänvisar inte till ceol agus craic men översättas helt enkelt som "Några nyheter?" eller helt enkelt "Hej!"

Woah?

Det här nästan universellt hörda ordet, utdragna för att hålla i minst två sekunder, är grovt översatt som "Ursäkta, jag förstod inte riktigt det, kan du tacka det du just sagt?"

Yer Man eller Woman

Anger en person vars namn är okänt (eller kan inte återkallas för närvarande) men vars identitet antas vara känd för alla. Kan leda till så härliga utbyten som
"Får jag inte se din man i stan igår?"
"Det var inte han, det var den andra ..."

Ja och nej

Irländare har inte riktigt en bestämd "ja", inte heller en slutlig "nej". Detta förklarar den avsky som användningen av dessa ord behandlas. De undviks så långt som möjligt. Endast om man trycker på ett tydligt svar kan man få - implikationen är alltid att både "ja" och "nej" är i ett fluxläge och synonymt med "ja, det får vi se".

Ok

En mekanisk eller annan redskap, allt från en spade till en nukleär enhet.

Varje beskrivning av avstånd, vägbeskrivning och tid

Den "irländska milen" är mycket flexibel. Och tiden är flytande. Medan du kan räkna med att täcka tre till fyra miles vandra hemma, gäller det inte i Irland. Särskilt om du måste lita på riktningar som ges av lokalbefolkningen. De kan spela på avstånd för att undvika avskräckande vandrare, skicka samma vandrare på den "natursköna vägen" eller slänga in användbara tips som "sväng vänster där hunden brukar sitta". Hämta en karta.

Slutligen en viktig anteckning - ta alla ovanstående förklaringar med en liten saltkorn!