Indonesiska hälsningar och uttryck i Bahasa

Indonesiska hälsningar och uttryck i Bahasa / indonesien

Att veta hur man säger hej på indonesiska (Bahasa Indonesia) kommer att komma in mycket praktiskt när du reser dit.

På platser som Sumatra lämnar du ett vakna av "Hej, mister!" överallt du går. Lokalbefolkningen älskar att säga hej, och de kommer verkligen att kittas när du kan svara tillbaka på sitt eget språk. Smilerna är värda ansträngningarna att lära sig några ord i Bahasa Indonesia.

Men inte bara i Indonesien. Att kunna kompetent hälsa på sina egna språk bidrar till att bryta kulturisen. Att göra det kan skilja dig från besökare som bara bryr sig om billiga shopping eller naturattraktioner. Att visa intresse för folket går alltid långt. Om inget annat, att veta hur man säger hej på det lokala språket hjälper dig att ansluta till en plats lite mer.

Oroa dig inte: det finns ingen anledning att börja memorera en Bahasa Indonesia-ordbok. Till skillnad från många andra asiatiska språk är indonesiska inte tonala. Det eliminerar a massa av frustration medan man talar. Reglerna för uttal är ganska förutsägbara, och det finns en annan bonus: Indonesien använder det engelska bokstäverna med 26 bokstäver som är bekanta med inhemska engelska talare. Du kan oavsiktligt lära dig några nya ord bara genom att läsa tecken.

Om språket

Bahasa Indonesia - det officiella språket i Indonesien - är relativt lätt att lära sig jämfört med andra tonalasiatiska språk som thailändsk eller mandarin kinesisk. Ord uttalas mycket i det sätt som de stavas, med undantag för att "c" uttalas som "ch."

Till skillnad från engelska följer vokaler i allmänhet dessa enkla och förutsägbara uttalande riktlinjer:

  • A - ah
  • E - uh
  • I - ee
  • O - oh
  • U - ew

Notera: Många ord på indonesiska lånades från holländska (Indonesien var en holländsk koloni tills den blev självständig 1945. Asbak (askkopp) och Handuk (handduk) är två exempel på de många föremål som ingår i Bahasa Indonesia.

Säger hej

Hälsningar i Indonesien innehåller inte nödvändigtvis artiga eller formella variationer som på några andra asiatiska språk, men du måste välja lämplig hälsning baserat på tid på dagen.

Till skillnad från när du säger hej på vietnamesiska och andra språk, behöver du inte oroa dig för ett komplext system av honorifications (titlar av respekt) när du adresserar människor i olika ålder. Sättet att säga hej på indonesiska är i princip detsamma för alla människor oavsett ålder och social status.

Alla hälsningar i Bahasa Indonesia börjar med selamat (låter som: "suh-lah-mat").

Hälsningar

  • God morgon: Selamat pagi (låter som: "suh-lah-mat pah-gee")
  • God dag: Selamat siang (låter som: "suh-lah-mat se-ahng")
  • God eftermiddag: Selamat ömma (låter som: "suh-lah-mat sor-ee")
  • God kväll: Selamat malam (låter som: "suh-lah-mat mah-lahm")

Notera: Ibland används "selamat petong" (låter som "suh-lah-mat puh-tong") för "god kväll" i formella situationer. Detta är mycket vanligare i Bahasa Malaysia.

Det finns något grått område för att bestämma lämplig tid på dagen. Du vet att du har fel när någon svarar med en annan hälsning! Ibland skiljer sig timing mellan regioner.

  • Selamat pagi: Alla morgon tills klockan 11.00 eller middagstid
  • Selamat siang: Tidig dag fram till runt klockan 4
  • Selamat öm: Från 4 pm tills ca 6 eller 7 p.m. (beroende på dagsljus)
  • Selamat malam: Efter solnedgång

När du ska sova eller tala om någon godnatt, använd: selamat tidur (låter som: "suh-lah-mat tee-expensive"). Använd bara selamat tidur när någon går i pension för natten.

Även om det inte är tekniskt korrekt,selamat är ibland borta från början av hälsningar, vilket gör dem väldigt informella - mycket i det sättet att engelska talare ibland bara säger "morgon" istället för "god morgon" till vänner.

Roligt misstag: Vissa platser i Indonesien använder inte riktigt selamat siang, de går direkt till selamatsår. Om du bestämmer dig för att säga selamat siangvar noga med att uttala "jag" i Siang som "ee" snarare än "ai". Det indonesiska ordet för älskling är sayang (låter som: "sai-ahng"). Du kan få några intressanta reaktioner när du ringer till din taxichaufför, en älskling!

Skaka händer

Indonesierna skakar hand, men det är mer av en touch än en fast skaka. Förvänta dig inte det fasta greppet som är vanligt i väst. Efter skakning är det vanligt att kort berör ditt hjärta i ett tecken på respekt.

De wai hand gest populär i Thailand (ses också ibland i Laos och Kambodja) används inte i Indonesien. Du behöver inte buga som du skulle göra i Japan - ett leende och en handskakning är nog.

Fråga hur någon gör det

Du kan expandera på din hälsning genom att fråga hur någon gör. Sättet att fråga är apa kabar vilket betyder "hur mår du?" Intressant är den bokstavliga översättningen "vad är nytt / vad är nyheterna"?

Det rätta svaret är baik (låter som: "cykel") som betyder "bra" eller "bra". Ibland sägs det två gånger (baik, baik). Förhoppningsvis vem du frågar svarar inte, tidak bagus eller tidak baik - "inte bra." Om de svarar med säg sakit, se upp: de är sjuka.

Om någon frågar dig apa kabar? det bästa svaret är kabar baik (Jag mår bra / bra). Kabar baik betyder också "goda nyheter".

Säger adjö

Nu när du vet hur man säger hej i Indonesien, kommer man att veta hur man säger ett ordentligt farväl stänger samspelet på samma vänliga anteckning.

När du säger en främling adjö, använd följande fraser:

  • Om du är den som lämnar: Selamat tinggal (låter som: "teen-gal")
  • Om du är den som vistas: Selamat jalan (låter som: "jal-lan")

Tinggal betyder att stanna, och jalan betyder att gå.

Om det finns en chans eller hoppas att träffas igen (det brukar vara med vänliga människor), använd sedan något mer engagerande:

  • Sampai jumpa: (Låter som: "sahm-pai joom-pah") Se dig senare
  • Jumpa lagi: (Låter som: "joom-pah log-ee") Se dig igen / träff igen

Är Bahasa Malaysia och Bahasa Indonesia detsamma?

Bahasa Malaysia, Malaysias språk, delar många likheter med Bahasa Indonesia. Faktum är att folk från de två länderna i allmänhet kan förstå varandra bra. Men det finns också många skillnader. Vissa uttryck är vanligare i en än den andra.

Ett exempel på hur olika malaysiska hälsningar skiljer sig är selamat Tengah hari (låter som: "suh-lah-mat ten-gah har-ee") vilket är ett sätt att säga god eftermiddag snarare än selamatsår. De är också mer benägna att säga selamat petong för god kväll

En annan stor skillnad är med orden bisa och Boleh. I Malaysia kan "kan / kunna" vara Boleh, men i Indonesien, Boleh är ofta en term som tillämpas på utlänningar (dvs dig Kan riva av henne eller dra en snabb en). Indonesier säger bisa för "kan / kunna" men malaysier använder ofta bisa för "gift" - stor skillnad!